《塵劫錄》第一部 歷劫在心

序 關於奇幻

第一部 歷劫在心

序 關於奇幻

瑞安·蘭比斯2002聖誕夜
西方奇幻的本質是什麼?我個人的解釋,那是幻想對歷史文化的投影。騎士是封建時代的貴族,牧師是基督教會的武裝傳教者,魔法是古代自然崇拜和中世紀黑巫術的迷信,精靈、矮人與龍都是民間傳說的主角,所有這些奇幻元素,都能歷史上找到對應。就好象東方的武俠小說,也許沒有什麼輕功內功,沒有什麼江湖武林,但的確曾經有過遊俠兒熱血狂歌,行劍天下。只不過加上一些浪漫奇想和虛構,一個迥然不同的瑰麗世界就誕生了。
理論很簡單,但是絕對不會出自簡單的頭腦。
有些人開始突圍,或者用西方的瓶裝東方的酒,直接將東方的思維方式代入;或者模糊處理,將背景定位在兼容東西方的特異環境;或者乾脆將文化差異忽略掉,曾經看過一篇這樣的文章,居然把東西方的地名人名混用,而且在東方集權制的軍隊編製下,使用了典型的西方兵種,特別是騎士等等只有莊園分封才能出現元素。讓我第一次閱讀時詫異不已。
作者對中國歷史和文化有著不一般的體認,文章中幾乎處處體現著東方的烙印。一開頭的史書引載,幾乎是現在已經被用到濫俗的手法,但是如果那位朋友有心去對比一下,就會發現這些字句都是從《左傳》中演化出來,是真正的史書筆法。天子、諸侯、世卿、大夫、士、民、奴隸的社會體系,也的確是春秋戰國之前的實情。文中關於「有」「無」思想之爭,是儒家思想的重要爭論點;而「下愚、上人、仙人、至人」則完全化自老莊;甚至兩位不同時空的主角莊周夢蝶般銜接在一起,都隱示了某種玄奧的含義,表達了作者對儒道文化宇宙觀的哲學思辯。
既然想要突圍,何不幹脆些?把那些騎士魔法公爵伯爵西式人名全都拋掉!我們有更深遠的歷史,我們有更豐富的文化,最重要的,我們了解它,而且深刻的理解它!
曾經和一個朋友談起,其實西方人看奇幻時的感覺,就和我們看武俠差不多。而我們看西方奇幻的感覺,應該就像他們看東方武俠一樣。閱讀的興奮點,不僅是文章本身,更多的,來自文化的差異。
我熱愛奇幻,多年前等不到完整翻譯本,自己曾經半中半英地讀過了《龍槍》《魔戒》等西式奇幻經典。逐漸的,很多喜歡奇幻的中國朋友也開始創作了,這是好事!可是看到中國人創作的奇幻,雖然也偶有佳作,但是滿篇的騎士法師,西式人名地名,不禁又很擔憂,大家在使用一種並不熟悉的文化背景啊!如果你對自己筆下的文化背景不要說理解,連基本的了解都達不到,又怎麼可能寫出佳作呢?更何況,大部分作者連基本的西方歷史過程都不清楚,更談不上理解內里的文化了。
也曾拜讀過某些所謂的東方式奇幻,不過是改頭換面,將魔法師換成鍊氣士、騎士換成劍客、獨角獸換成麒麟、魔法改成仙術道法等等,最多再插入一些武俠小說的橋段,實質上依然是不論不類的雜種。我不敢說這篇《塵劫錄》成功了,但是它的確提供了一條可能的途徑。
「瑞安·蘭比斯」
奇幻的瑰麗與歷史的厚重渾然一體,這就是本文的魅力所在吧!這是一篇屏棄了所有娛樂性和流行元素的文章,作者的目的,也只是探索與嘗試。也許它不會火暴,不會像某些作品那樣擁躉無數好評如潮。但是,冷清更好,更適合吸引一些志同道合的朋友,坐下來,慢慢品味,再將您的想法細細道來。作為本文最早的一批讀者,我存了這一點小小的奢望,將文章討來,與大家共享。是為序。
而在這些東方烙印之下,我們也確實找到了奇幻的味道。囂亂的時間,秩序的空間,彭剛與峰揚兩位性格迥異的主角在時空中重疊。大劫將至,時代動蕩,征服天下的野心,各有所圖的機謀,密切關聯著四樣寶物和尋寶冒險之旅……
(以下純屬個人觀點,不代表作者)
ps:一個小建議,想要平順地閱讀本文,最好手邊常備一本字典。
※※※